-
巴利语佛教文献翻译成英语的学者之一,是一位基督教著名神父的儿子。他选择这项工作的最初目的,是要证明与佛教相比基督教所具有的‘优越性’。他的这个任务虽然失败了,但他取得了一个比他预期的还要大的胜利——他...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00134042935.html
-
间接的关系也。但就此问题,后日必有其人出而证明之耳。 又曰: “新约全书著,根本渊源于印度,如其禁欲主义、厌世教之道德,与及化身主义(梵语Mirmana-Kaya英语Inearnation)等等思想...
印顺 张汝钊 史垂特
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00134442939.html
-
,解释为精神活动同样也是错误。应当说,它的比较确切的含义是"性",用英语翻译应当是Nature,也就是自然、天性、本性、造物主,甚至说是本体。Nature,或者说"性",可以说是显现本体"空"的特质的...
麻天祥
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00230843567.html
-
,在英语世界,是最早的译本,所以直到今天,在西方及印度仍不时还有人提到并引用。 在Beal之后,又有一位英国学者做过翻译《法显传》的工作,这就是剑桥大学的Herbert A. Giles。Giles...
王邦维
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00255843737.html
-
的"说不可",决定了佛学非本体的本体诠释在方法上的殊特性。
对语言作用的认识,在西方则非如此。英语国家索性把言意关系谓之communication,充分肯定语言在社会生活...
麻天祥
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06281943756.html
-
人间注入一股清新的气息。他们教授那些只会闽、粤方言,或者是英语的香港同胞汉语汉字,既以佛经为敦材,更借用社会生活语词为实例,受教的居士则二者兼得,两全其美;非佛教信仰的人在语言方面自然受益匪浅,佛家思想...
麻天祥
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06281943757.html
-
这道就是自然,就是空,佛教基本是吻合道家思想的,而英语的翻译,就是In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the ...
麻天祥
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06282043758.html
-
,甚至省去。
我们很有福缘,能值遇这样一位实修亲证的大善知识——殊胜的佛教瑜伽士陈健民上师——他,出乎慈悲,使得桑格那卡喜达比丘和康底帕洛比丘记录下这一整套有系统的实修指引,以利益英语世界中...
陈健民
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06291643873.html
-
逻辑性强,很有思想性;她特别喜欢古诗词,一生创作了近千首诗词佳作及近百幅极见功力的楹联;她通晓英语、藏语,曾参加过《藏汉大词典》和《世界佛教百科全书(中国部分)》 的编撰工作,并翻译了许多藏传佛经,也...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06303844043.html
-
日语半个英语为Zen Painting:
Zenga: Zen Malerei, by Brasch, Kurt, Publ.Deutsche Gesellschaft fur Naturund...
吴永猛
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06331344419.html